Servizio interpreti
in lingua dei segni Svizzera Italiana

 

 

Procom – Servizio interpreti
Via al Mai 18
6528 Camorino

Telefono:
091 745 27 55
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Telescrit:         
091 745 27 56
Fax:
091 745 27 57
E-Mail:
interpreti@procom-deaf.ch       
  
  
Il Servizio interpreti
La comunicazione tra udenti e persone sorde è spesso resa difficile dalla mancanza di una lingua comune. Per ovviare a questa difficoltà è stato creato il Servizio interpreti della Svizzera Italiana, servizio riconosciuto dall’Ufficio federale delle assicurazioni sociali.


L’interprete
Un’interprete appositamente formato
traduce simultaneamente dall’italiano orale alla lingua dei segni italiana e viceversa, permettendo una migliore comprensione: sul posto di lavoro, a scuola, dal medico, ecc.


La formazione dell’interprete
Tutti gli interpreti hanno seguito una formazione triennale ottenendo un diploma riconosciuto. La formazione è stata organizzata dalla Scuola cantonale degli operatori sociali (SCOS) di Mendrisio in collaborazione con il Centro per persone audiolese di Massagno, l’Ente nazionale sordi (ENS) di Milano e la Federazione Svizzera dei Sordi (SGB-FSS RI).


Il codice deontologico
L’interprete deve attenersi ad un codice deontologico preciso, di cui i punti essenziali sono:
segreto professionale
l’interprete non rivela alcuna informazione di cui è venuto a conoscenza;
fedeltà al messaggio
l’interprete non aggiunge o tralascia nessuna informazione;
neutralità
l’interprete non prende posizione rispetto al messaggio, ma lo traduce unicamente.

La responsabilità della traduzione stessa spetta all’interprete.


La richiesta
Il Servizio interpreti della Svizzera Italiana è gestito da PROCOM – Servizio Interpreti a Costa.

Per richiedere la presenza di un’interprete, occorre compilare il formulario al Internet (Richiesta Servizio Interpreti). La richiesta è da inoltrare due settimane prima della traduzione.


Per agevolare il lavoro dell’interprete
inviare in anticipo tutte le informazioni e i documenti disponibili inerenti al contenuto della traduzione affinché l’interprete possa prepararsi;
curare gli aspetti tecnici della traduzione, come ad esempio disposizione dei presenti, uso di mezzi visivi, illuminazione, ecc.
 
Servizio Interpreti, collaboratrice:
Cinzia Santo