|
| |||||
|
|
Service d’interprètes |
|
|
|
1. Secret professionnelL'interprète est tenu au secret professionnel. Secret qui doit être observé à l'égard de quiconque et qui concerne tout ce qui a été appris dans l'exercice de la profession à l'occasion de réunions non publiques. L'interprète s'interdit tout profit personnel de toute information confidentielle.2. FidélitéL'interprète doit être fidèle au message, ne rien ajouter ni enlever sciemment au sens de ce qui est dit, ni à l'intention du locuteur.3. NeutralitéL'interprète doit être neutre et impartial, ne doit pas laisser paraître son avis ou son sentiment, ne doit en aucun cas intervenir dans la discussion, même si on le lui demande et même après l'interprétation. Dans l'exercice de sa fonction, l'interprète ne peut être en même temps participant, intervenant ou animateur. Il doit traduire tout ce qui est dit sans favoriser l'une ou l'autre langue.4. QualificationLes interprètes s'interdisent d'accepter un engagement pour lequel ils ne seraient pas qualifiés. S'il est le seul interprète disponible pour une tâche qui lui paraît au-dessus de ses capacités, il doit le signaler au client et à toutes les parties présentes lors de l'interprétation et ne s'engage qu'après leur approbation.5. Formation continueLes interprètes s'efforcent d'acquérir de plus grandes connaissances et compétences en participant à des ateliers, des rencontres professionnelles, des échanges entre professionnels et en lisant la littérature concernant leur profession6. Conditions de travailL’interprète arrive au lieu de travail désigné à temps pour pouvoir se familiariser avec les personnes et les particularités locales avant
le début de l’intervention de l’interprète.
|